Puesto 23 de la exposición sobre don Quijote

Exposición sobre don Quijote - Puesto 23


Al principio del siglo dieciocho se vieron dos nuevas traducciones de la novela. En 1700 el capitán John Stevens publicó su versión de Shelton revisada añadiendo su propia traducción de una falsa continuación de Don Quijote que había aparecido en España en 1614. Desafortunadamente para Stevens, el mismo año apareció la traducción de Peter Motteaux cuyo gracioso estilo y representación arrolló la contribución de Stevens. La popularidad de la traducción de Motteaux fue duradera: hasta recientemente era la edición "Modern Library Series" de la novela.

The History and Adventures of the Renowned Don Quixote.
Traducido del original en español de Miguel de Cervantes Saavedra por T. Smollett.
Londres, 1755

De la colección de la Biblioteca George Peabody
Número: 863.32 D6 A4 S6q 1755


Sin embargo, la traducción de Smollett, publicada en 1755, es la más conocida por lectores contemporáneos. Aunque fue acusado de no saber bastante español y de depender demasiado de la versión de Jarvis, la traducción de Smollett fue popular en su tiempo con trece ediciones circulando dentro de pocos años. Quizás sea más significante su comentario en la Continuation of the Complete History of England (1761) sobre la relación entre Cervantes y Fielding: "El genio de Cervantes se transfundió en las novelas de Fielding, quien pintó sus personajes y ridiculizó las locuras de la vida con el mismo humor, fuerza y decoro."