Al principio del siglo dieciocho se vieron dos nuevas traducciones de la novela.
En 1700 el capitán John Stevens publicó su versión de
Shelton revisada añadiendo su propia traducción de una falsa
continuación de Don Quijote
que había aparecido en España en 1614. Desafortunadamente para
Stevens, el mismo año apareció la traducción de
Peter Motteaux cuyo gracioso estilo y representación arrolló la
contribución de Stevens. La popularidad de la traducción de
Motteaux fue duradera: hasta recientemente era la edición
"Modern Library Series" de la novela.


De la colección de la Biblioteca George Peabody
Número: 863.32 D6 A4 S6q 1755

Sin embargo, la traducción de Smollett, publicada en 1755, es la
más conocida por lectores contemporáneos. Aunque fue acusado de no
saber bastante español y de depender demasiado de la versión de
Jarvis, la traducción de Smollett fue popular en su tiempo con trece
ediciones circulando dentro de pocos años. Quizás sea más
significante su comentario en la
Continuation of the Complete History of England (1761) sobre la
relación entre
Cervantes y Fielding: "El genio de Cervantes se transfundió en las novelas de
Fielding, quien pintó sus personajes y ridiculizó las locuras
de la vida con el mismo humor, fuerza y decoro."
