Puesto 19 de la exposición sobre don Quijote

Exposición sobre don Quijote - Puesto 19


Traducciones de don Quijote

Se tradujó don Quijote primero al inglés (1612), luego al francés (1614) e italiano (1622). Aunque fue traducido al alemán en 1621, esta versión no fue imprimida hasta 1648 y, aún entonces, incluía sólo los veintitres primeros capítulos de la primera parte. La mayor fuerza de la colección Cervantes de la Biblioteca Peabody está en su número de traducciones inglesas.

The History of the Valorous and Witty-Knight-Errant, Don Quixote, of the Mancha. Traducido del español por [T.Shelton] London, 1652.

De la colección de la Biblioteca George Peabody
Número: 863.32 D6 A452 1652


Thomas Shelton, el primer traductor al inglés de la obra maestra de Cervantes, utilizó la edición de Bruselas de 1607 para su versión de la primera parte de Don Quijote(Londres, 1612). Su traducción de la segunda parte de la novela también apunta a una edición de Bruselas (1616) del texto español, menos de un año después de la primera publicación de la segunda parte del Quijote en Madrid. La traducción de Shelton fue la versión la más popular en Inglaterra en el siglo diecisiete aunque volvió a imprimirse sólo dos veces, en 1652 y 1675.