Soon after its second printing appeared in 1652, Edmund Gayton published
his Pleasant Notes upon Don Quixot., selecting key
passages from the Shelton version for commentary and emphasizing Cervantes' comic art.
Other English
translations began to compete, however, each one
attempting to capture the flavor of the original in up-to-date language
and style, while indirectly calling attention to the shortcomings of
previous versions. The obscure John Phillips, nephew of the poet John
Milton, published a new translation of Don
Quixote in 1687,
depending heavily on Shelton while appearing to distance himself from the
earlier translator. On the title page he advertizes a new translation,
"[n]ow made English according to the Humour of our Modern Language AND
adorned with several copper plates."
The turn of the eighteenth century witnessed two new translations of the
novel. In 1700 Capt. John Stevens published his revised Shelton version
and added his own translation of a spurious continuation of Don Quixote
that had appeared in Spain in 1614. Unfortunately for Stevens, however,
was the appearance in the same year of Peter Motteaux's translation, whose
witty style and idiomatic rendering overwhelmed Steven's contribution.
The popularity of Motteaux's translation was lasting: It was reprinted as
the Modern Library Series edition of the novel until recent times.
The most popular translation of the eighteenth century, however, was that
of Charles Jervas (or Jarvis) in 1742. Jarvis was a portrait painter who
had a strong sense of his own talent and worth. He was the first
translator to point out the infelicities of previous English versions of
the novel. His literal-mindedness yielded an "accurate"
translation, but he failed to convey the colloquial style of the original.
Even so, more than 100 editions were printed in England and the United
States, most of them accompanied with engravings.
Better known by modern readers, however, is Tobias Smollett's translation
published in 1755. Although accused of knowing little Spanish
and depending too heavily on Jarvis' version, Smollett's translation
proved to be popular at the time, with thirteen editions circulating
within a few years. More significant perhaps is his comment in the
Continuation of the Complete History of England (1761) of the link
between
Cervantes and Fielding: "The genius of Cervantes was transfused into the
novels of Fielding, who painted the characters, and ridiculed the follies
of life with equal strength, humour and propriety."
Interest in England in Don Quixote in
the seventeenth and eighteenth
centuries was not limited to the art of translation. As early as 1611,
Philip Massinger's play, The Second Maiden's Tragedy (or
Voyage) used one of the
interpolated stories in Part I of the novel as the basis of its plot. And
around 1620, John Fletcher and Massinger modeled The Double Marriage
on the
episode of Sancho's governorsip in Part II of the novel. Throughout the
century, interest in Don Quixote
primarily concentrated on its use as a
source for theatrical plots . The "Curioso impertinente" tale in
Part I
was the principal source for Aphra Behn's The Amourous Prince (also
called
The Curious Husband) of 1671, for Sotherne's The
Disappointment (1684),
and John Crown's The Married Beau; Or, The Curious Husband
(1694). Cervantes'
Exemplary Tales also became a popular source for authors from
1640, the date of Mabbe's translation of six of the twelve stories.
If Don Quixote was worthy of serving
as a source for the creative talents
of others, it was not taken as a serious work in its own right. Richard
Braithwaite in The Schollers Medley (1614) reflected the common
attitude
during this period when he refused to recommend the novel to young
readers: "And last of all (which in my judgment is worst of all) others
which the phantasticke writings of some supposed knights (Don Quixotte
transformed into a knight with the Golden Pestle) with many other
fruitless inventions moulded only for delight without profit. These
histories I altogether exclude my economy or private family."
There was perhaps at least one exception to the commonly-held view of Don Quixote as pure farce during this
period. Samuel Butler seemed to perceive the novel as a satiric paradigm
as early as 1663 in his poem Hudibras whose title character was
described as "the Don Quixot of this nation." For Butler, Don
Quixote was a wicked madman as well as a hero-satirist whose quest
represented the futility of transforming reality (windmills) into
fiction (giants). On his quest Butler's character Hudibras was not
interested in restoring a glorious past but rather in revealing the base
motivation of Presbyterianism as a true religion. Butler's indebtedess to
Cervantes
may be evident in his portrayal of the two central characters and the
unstructured pattern of their wanderings together.
Also indebted to Don Quixote was Edward
Ward's The Life and Notable Adventures of that renowned Knight Don
Quixote de la Mancha, which was "Merrily translated into
Hudibrastic Verse." Ward makes the connection between
Butler and Cervantes explicit. His
dedication refers to the novel's popularity and its elevated status at the
turn of the century:
The quality and quantity of the translations of Don Quixote in
eighteenth-century England had an undeniable impact on the increasing
sophistication of prose fiction. Cervantes'
work was no longer viewed as
simple farce or comedy, but as a model of serious satire to be imitated.
If the purpose of satire is to correct and reform , the figure of Don
Quixote was particularly appropriate: He sought to correct the delusions
of a social order based on a nostalgic conception of the past, and at the
same time his obsession to right every social wrong turned him into a
victim of his own reformist enterprise. He was a kind of Everyman,
according to Motteaux, and not merely some foreign lunatic: "Every
man has
something of Don Quixote in his Humour, some
darling Dulcinea of his
Thoughts, that sets him very often upon mad Adventures. What Quixotes
does not every Age produce in Politics and Religion, who fancying
themselves to be in the right of something, which all the world tells 'em
is wrong...?" Motteaux's remarks could easily describe the figure of
Parson Adams in Henry Fielding's The History of the Adventures of Joseph
Andrews And of his Friend Mr. Abraham Adams. Written in Imitation of The
Manner of Cervantes, Author of Don Quixote. Parson
Adams, like Don Quixote, is intent in
reforming the world, but he seeks to
do so not because of his misreading of chivalric romances, but because of
his obsession with Apostolic charity.
Fielding's interest in Cervantes,
however, dated at least to 1727, when he was composing his play Don
Quixote in England. Although not performed until 1734, this
farce/comedy reflects Fielding's early interest in the novel and its
potential to relate the knight's madness to the madness of society in
general. The play ends with an apostrophe to the audience: "Since your
madness is so plain / Each spectator / Of good nature / With applause will
entertain / His brother of La Mancha."
Fielding was only one among many authors who read and profited from the
presence of Don Quixote in England.
References to the novel appear in the works of, among others,
Richard Steele, Joseph Addison, Jonathan Swift and Laurence Sterne. Mrs.
Charlotte Lennox's central character, Arabella, in The Female
Quixote (1752) is deceived by her reading of fiction, although the
novel as a whole seems more indebted to Fielding's own work. The impact
of fiction-reading on one's life was not limited to fictional
representation. Dr. Thomas Percy --the same Dr. Percy to whom Reverend
Bowle addressed his letters on Don
Quixote--wrote to James Boswell as the latter was preparing The
Life of Samuel Johnson (1811), to inform him that when Johnson was a
boy, "he was immoderately fond of reading romances of chivalry, and
he retained his fondness for them through life.... Yet I have heard him
attribute to these extravagant fictions that unsettled turn of mind which
prevented him ever fixing in any profession." Whether or not Dr.
Johnson's self-diagnosis pointed to Don
Quixote's peculiar illness as his own is pure speculation. It is
noteworthy, however, that Dr. Johnson commented on the identification
between Don Quixote and his readers:
"When we pity him, we reflect on our own disappointments; and when we
laugh, our hearts inform us that he is not more ridiculous than ourselves,
except that he tells what we have only thought." The separation
between fiction and reality was not as wide as we sometimes prefer to
believe. By the end of the eighteenth century, Cervantes had managed to acquire those readers
who understood his novel, who understood that what we perceive as reality
is fiction and vice-versa. Don Quixote's
ridiculous adventures produced the laughter that Cervantes had intended; they also elicited that
more profoundly critical vision of the world and of human nature which
defines the modern novel.

"Besides, the universal approbation the original has obtained in all the
courts of Europe, and the step it has made towards a venerable antiquity,
has not only given a kind of sanctity to the work, but has procured for
its author a monument of fame, not inferior to that which is so justly due
to the flourishing memory of our own English Butler."